Работа переводчиком без опыта на дому через интернет


Работа переводчиком на дому через интернет

Если вы ищите работу переводчиком на дому через интернет, то обязательно прочтите эту статью. Она поможет вам избежать самых частых ошибок. В результате вы сможете зарабатывать переводами больше и быстрее.

Содержание:

  • Кто может работать переводчиком на дому?
  • Какие заказы встречаются чаще всего?
  • Где найти работу и как не попасть на мошенников?
  • Сколько можно заработать?
  • 5 главных минусов работы переводчиком на дому
  • Заключение – с чего начать?

Итак, друзья, давайте сначала разберемся с первым вопросом. Какие существую требования к переводчику? И сможете ли вы зарабатывать переводами через интернет?

Кто может работать переводчиком на дому?

На самом деле, тут у меня для вас хорошие новости. Заниматься переводами через интернет может практически кто угодно.

Даже если у вас не самые глубокие познания в иностранном языке – вы все равно сможете зарабатывать переводами. Дело в том, что для письменного переводчика знание иностранного языка нужно гораздо меньше, чем думают многие.

То есть, конечно, вы должны владеть языком на некотором уровне. Но гораздо важнее – это разбираться в тематике, на которую вы переводите. Я знаю много специалистов, которые владеют иностранным на уровне средней школы.

И тем ни менее, они практически всегда могут точно сказать, что написано в том или ином документе. Просто потому что они таких документов видели уже очень много. И они по одним только терминам и картинкам сразу определяют, о чем речь.

То есть вот вам первый вывод. Для удаленного переводчика гораздо важнее владеть темой перевода, нежели языком. В конце концов, у вас под рукой всегда куча словарей. Вы можете найти слова, термины.

Знаете, на что на самом деле влияет уровень владения языком? На скорость, с которой вы будете работать. Если вам надо искать каждое слово в словаре – у вас перевод одной страницы может занять целый день. Но тем ни менее, перевод вы сделаете.

Никогда не забуду нашего замечательного преподавателя технического перевода в институте. Ему было в районе 70 лет, и он по-французски не говорил вообще. Однако он настолько хорошо знал все термины, что мог с закрытыми глазами перевести любую инструкцию.

Прочие требования к переводчику на дому

Кроме владения языком, есть еще и другие требования. Например, вы должны уметь хорошо работать с компьютером. Вы удивитесь, но умение качественно оформить документ тоже порой важнее, чем знание языка.

Мои коллеги, скорее всего, проклянут меня за эти слова, но это факт = )

Очень часто в практике нашего бюро переводов было такое, что переводчик переводил не на самом высоком уровне, но прекрасно оформлял перевод. И заказчик видел, что перевод и оригинал выглядят «один в один». И он без вопросов принимал работу.

А другой переводчик переводил просто блестяще, но перевод был оформлен так ужасно, что заказчик отказывался за него платить. Поэтому, пожалуйста, научитесь правильно и быстро оформлять документы в Word.

Это тоже позволит вам переводить быстрее (а, значит, и больше зарабатывать).

Техническое оснащение для работы переводчиком через интернет

Не буду тут останавливаться подробно, потому что тут вам не понадобится ничего сверхъестественного. Просто интернет с нормальной скоростью подключения, компьютер, пакет программ Microsoft Office, и более ничего.

То есть вам не нужны какие-нибудь особенные профессиональные программы для переводчиков типа Trados. По крайней мере, первое время вам в любом случае все надо будет делать руками. Так вы быстро разовьете нужные навыки.

Что касается словарей, то для английского языка вполне хватит Мультитрана. Если у вас другой рабочий язык, то возможно придется использовать словари Lingvo. Там даже для редких языков очень хорошие словари.

Это что касается требований. Следующий вопрос – а что собственно надо будет переводить? К чему готовиться?

Какие заказы встречаются чаще всего

Если вы раньше не занимались переводами через интернет, то, возможно, вы думаете, что вам будут присылать какие-нибудь иностранные статьи или даже целые книги-буклеты для перевода.

Присылают, конечно, и статьи, и книги, но редко. Чаще всего вам придется иметь дело с различными техническими инструкциями, юридическими договорами. А еще будет много личных документов. Это паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости и прочее.

Еще один сюрприз, который вас ожидает – далеко не все эти документы будут написаны на нормальном английском языке (если мы говорим про инструкции).

Чаще всего это будут инструкции, написанные китайцами на английском, или турками на английском, или арабами (самый кошмар – это французский английский =)).

Соответственно, часто вы будете встречать слова или конструкции, которых нет ни в одном словаре. Просто потому что таких слов и конструкций в английском языке в принципе нет. Автор придумал свое слово, или неправильно использовал оборот, или просто опечатался.

И вот с такими документами вам тоже надо будет научиться работать. И вот тогда вы поймете то, о чем я говорил вам в начале статьи. Знание языка не так важно, как знание темы. Никакие IELTS не помогут вам разобрать, что имел в виду этот несчастный турок. А вот знание темы – легко.

Вобщем, не удивляйтесь, если вам на перевод пришлют не сонату Шекспира, а инструкцию к роботу пылесосу или чей-то личный паспорт. С таким чаще всего и работаем.

Где найти работу и как не попасть на мошенников?

Самый распространенный способ – это работа в качестве удаленного переводчика для бюро переводов. Они ищут заказы и передают их вам. Вы только переводит е и получаете деньги.

Конечно, найти работу переводчиком в бюро переводов не так уж и просто. Особенно, если у вас нет никакого опыта. Бюро переводов очень трепетно относятся к своим заказчикам. И всего один плохой перевод может стать причиной потери этого заказчика (с которым они работали несколько лет).

Поэтому не удивляйтесь, если бюро переводов будут вас просто игнорировать, и даже не отвечать на резюме. Но если вы научитесь правильно себя позиционировать, то тогда шансы у вас очень хорошие.

Другой вариант – это работать через биржи переводов. Но там заказчики, как правило, разовые. Да и вероятность напороться на мошенников гораздо выше, чем с бюро переводов.

Кстати, что касается мошенников. Среди начинающих переводчиков очень распространен миф, что почти все заказчики переводов – мошенники.

Мол, они раздают по одной странице сотне переводчиков, якобы для «тестового бесплатного перевода», а потом собирают из этого готовый перевод, и ничего не платят исполнителям.

Или просто обещают много денег за перевод, а потом исчезают в неизвестном направлении вместе с вашей работой.

Да, всякое случается. Но если вы работаете через биржу – работайте через безопасную сделку, и тогда никто с ваши деньгами никуда не убежит. А что касается бесплатных тестовых заданий – то поверьте мне, собрать перевод из сотен разных переводов просто невозможно.

И если вам после тестового задания не дали работу – скорее всего им просто не понравилось ваше качество.

Кстати, в 95% случае так называемого «мошенничества» со стороны заказчика, мы имеем дело как раз с некачественным переводом. То есть переводчик сдает работу, которую надо просто переделывать заново. Такому переводчику не платят. И переводчик начинает рассказывать, что его «кинули».

Есть еще 5% случаев, подробнее об этом можете почитать в моей книге «Мошенники от перевода – инструкция по самообороне».

Сколько можно заработать?

Вот еще частый вопрос – сколько надо работать удаленным переводчиком на дому, чтобы заработать миллион. Если коротко, то очень долго = )

В массе своей, переводчики зарабатывают очень немного. И не потому, что заказчики жадные. Просто есть рынок. И рынок переводов в России выглядит сегодня примерно так.

К качеству переводов предъявляют очень низкие требования. Чаще всего перевод нужен «для галочки», «для таможни», «для проверки». То есть на самом деле никто и никогда вашим переводом пользоваться не будет.

Соответственно, прямые заказчики тоже не хотят переплачивать за бумажку, которую они просто спрячут в стол. А если требования к переводу низкие – значит выполнить такую работу может почти кто угодно, кто более или менее владеет языком.

А значит платить исполнителю много не будут в любом случае. В большинстве случаев ставки переводчика на дому составляют 100 – 200 рублей за 1800 знаков с пробелами (это одна «переводческая страница»).

За один рабочий день можно успеть перевести 8 -12 таких страниц, если у вас нормальная скорость печати и тема, в которой вы разбираетесь. Вот и считайте, сколько вы сможете заработать за месяц.

Но это так называемый «массовый» рынок. Есть области и ниши, где переводчики зарабатывают тысячи рублей за страницу. Но на такие рынки надо еще выйти.

Поэтому поначалу не обижайтесь и не расстраивайтесь, если вам предложат низкую ставку. Вам нужно поработать, набить руку, набраться опыта. А потом можно уже переходить на более денежные рынки.

Тогда вы будете уже переводчиком не на дому, а переводчиком где-нибудь «на Тайланде» (без шуток, таких переводчиков довольно много).

5 главных минусов работы переводчиком на дому

Про первый минус мы уже сказали. Сначала придется поработать на низких ставках, и только через какое-то время вы сможете зарабатывать действительно хорошие деньги. Но это не единственный подводный камень удаленной работы переводчиком. Вот, к чему еще надо быть готовым.

#1 – Много сидеть на одном месте

Большую часть дня вы буду проводить перед монитором компьютера. И те самые «насиженные места» потом будут очень болеть. Кроме того, для зрения это тоже вредно. Поэтому обязательно делайте перерывы, чтобы размяться, посмотреть в окно, выйти на улицу.

#2 – Работа в выходные и праздники

Самый большой спрос на переводчиков – в выходные и праздники. Потому что заказчикам всегда надо «вчера», а по выходным возникает дефицит исполнителей. Соответственно, если вы хотите получать много заказов – придется соглашаться на «сверхурочные». Зато в будни, когда все с утра бегут на работу, сможете немного расслабиться.

#3 – То густо, то пусто

Как и любой фриланс, работа переводчиком на дому – штука нестабильная. Сначала на вас одновременно набрасываются с десятком заказов, так что приходится кому-то отказывать, чтобы не порваться. А потом целыми неделями может быть «застой». Просто будьте к этому морально готовы и не паникуйте.

#4 – Сначала страшно, а потом скучно

Сначала вам будет страшно браться за сложные инструкции и договора. Но потом вы быстро освоите тематику, и увидите, что там везде все одно и то же. В результате, вам станет скучно, и будет хотеться перевести что-нибудь новенькое. Например, какую-нибудь интересную книгу. Но вам так и будут присылать инструкции. Ничего не поделаешь, это «ремесленная» часть работы.

#5 – Нужна дисциплина

Чтобы работать дома, надо обладать самодисциплиной. Нет начальника над душой, который постоянно бы вас «пинал». Зато есть дети, домашние животные, сериалы, холодильник… Очень много соблазнов отложить работу «на потом». В результате это приводит к тому, что 80% работы выполняется в последний вечер (точнее в последнюю ночь). Развивайте самодисциплину, чтобы однажды не надорваться.

Заключение – с чего начать?

Если вы твердо решили, что вам нужна работа переводчиком на дому через интернет – ничто не сможет вам помешать. К недостаткам вы быстро привыкните, и научитесь зарабатывать много и быстро.

Прямо сейчас я рекомендую вам пройти наш курс «Работай! Переводчиком 4.0». И уже одно только это сильно повысить ваши шансы на то, чтобы стать высокооплачиваемым переводчиком на дому.

Главное – ничего не бойтесь. Сделайте свое резюме переводчика профессионально, разошлите его по бюро переводов. Если хотите сразу все сделать правильно – рекомендую пройти наш тренинг..

Так вы сможете зарабатывать больше, чем конкуренты, у которых даже больше опыта, чем у вас.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

liga-t.ru

Работа на дому перевод текстов

Переводы – удобный вид заработка в интернете для тех, кто на должном уровне владеет одним или несколькими иностранными языками. Как любая работа в интернете на дому, перевод текстов требует от соискателя не только профессионализма, но и ряда других деловых, коммуникативных, личных качеств. Если вы хотите стать успешным переводчиком-фрилансером, запаситесь терпением и нужной информацией. Эти полезные советы уже сегодня помогут вам облегчить процесс поиска клиентов.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

Письменный перевод — самый популярный вид работы на дому по переводу текстов. Его преимущества – возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать в «своем режиме». Главный недостаток – несколько заниженная стоимость, обусловленная высокой конкуренцией и существованием машинного перевода. Но последнее справедливо только для ходовых европейских языков (английского, в меньшей степени – немецкого и французского). А компьютерная программа не сделает перевод по-настоящему адекватным, не составит конкуренцию человеку.

Устный последовательный перевод. Удаленная работа на дому перевод текстов редко позволяет сделать синхронным. Но заказ специалиста, который переводит участников конференции, совещания или семинара дистанционно, по онлайновой связи, возможен. Говорящие в данном случае просто делают паузу между предложениями, ожидая пока их высказывания переведут на рабочий язык.

Юридически грамотный перевод деловой, технической, медицинской, бухгалтерской документации оценивается дороже, чем обычный. Если цель простого перевода на заданные тематики – «внутреннее» использование текста в рабочем процессе, задачи юридически грамотного перевода – создание текстов для заключения возможных соглашений с иностранными партнерами или нормативного обеспечения бизнеса.

Перевод для нотариуса. При переезде в другую страну или заключении международных контактов требуется нотариальное заверение лицензий, дипломов, сертификатов и других документов для легализации на принимающей территории.

Корректура и редактирование текстов на иностранных языках. Такая работа на дому перевод текстов стоит дешевле (т.к. собственно переводить не нужно, необходимо только исправлять ошибки), но, в то же время, она и наименее трудоемка.

Где искать работу на дому по переводу текстов?

Для работы на дому необходим только персональный компьютер с выходом в интернет. Казалось бы, достаточно просто ввести в поисковой системе «Работа на дому перевод текстов», зарегистрироваться на любом сайте и начать работать. Но на деле в каждой системе есть свои особенности работы, о которых вы можете не знать изначально. Впоследствии может оказаться, что такой подход вас не устраивает, а время будет уже безвозвратно потеряно. Поэтому прежде чем создать аккаунт, подумайте, какая схема работы вам больше подходит.

Биржи и сайты фрилансеров

Биржевая схема предполагает конкурсный отбор специалистов. Заказчики размещают здесь техническое задание на выполнение перевода. Зарегистрированные в системе переводчики подают свои заявки на выполнение работы, объясняя, почему выгодно доверить заказ именно им. На выбор исполнителя влияет его рейтинг (который формируется в результате накопления суммы балов за выполненные заказы), репутация (количество отзывов от предыдущих заказчиков, соотношение отрицательных и положительных мнений), портфолио (желательно сразу предоставлять примеры выполненных переводов на аналогичную тематику), личная информация.

Проектные заказы можно искать на сайтах weblancer.net, fl.ru и etxt.biz. Эти сайты объединяют в себе функции как тендерных бирж, так и сообществ фрилансеров, где можно ознакомиться с портфолио, отзывами и другой информацией о специалистах. Еще одно преимущество данных систем – возможность брать другой тип работы в период, когда заказы на перевод текстов на дому отсутствуют.

Для исполнителей регистрация на биржах фриланса, как правило, свободная. Но за пользование дополнительными услугами сервиса, покупку PRO-аккаунта или продвижение своих услуг на главных страницах необходимо платить. Как и любой вид дейятельности фрилансера, работа на дому перевод текстов на бирже фриланса требует гарантий выполнения заказа. Поэтому здесь важно не срывать сроки и не подводить заказчика по качеству перевода, так как впоследствии это может отрицательно сказаться на репутации фрилансера.

Чтобы написать хорошее продающее предложение к своему аккаунту, нужно помнить, что от переводчика ждут профессионализма. Но еще более важно для клиента – найти специалиста под конкретный проект. Поэтому в описании навыков важно честно, привлекательно и емко обозначить свои возможности. Главные трудности обычно вызывает последний пункт. Заказчики, отдающие работу на аутсорсинг, как правило, занятые люди, которым некогда читать длинные резюме. Поэтому с первого предложения старайтесь зацепить внимание и вызвать доверие, коротко указав свою спецификацию (тематики, в которых вы компетентны) и возможности в качестве переводчика (письменный, устный, синхронный перевод).

Выгодно продавать услуги по переводу текстов на дому помогают международные сертификаты. Этой гарантии качества по-прежнему доверяет большинство заказчиков. Поэтому уже в первом-втором предложении лучше указывать свой уровень владения языком по IELTS, TOEFL, CAE и другим международным системам языковой сертификации (если речь идет об английском).

В личной информации фрилансеры также обычно указывают:

— Стоимость своей работы;

— Время, которое переводчик может посвятить проекту;

— Часы пребывания «на линии» (в сети это важно);

— Можно указать дополнительно: город, профессиональный статус, возраст, увлечения, личные особенности (например, сова или жаворонок), подход к работе, ожидания от заказчика.

Российские сообщества переводчиков

Сообщество переводчиков – популярное место поиска сотрудника у российских заказчиков. В сообществе много специалистов по переводу на языки ближнего зарубежья (украинский, белорусский, азербайджанский и т.д.). Недостаток системы, как и в случаях с биржами – значительное преобладание предложения над спросом. Зато здесь всегда есть информация об удаленной работе для переводчиков. Например, объявления о вакансиях есть на сайте сообщества переводчиков transer.info или в международной социальной сети socialtranslation.ru.

Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы переводчиком – трудоустройство в специализированных бюро. В них можно зарегистрироваться в качестве профессионального дипломированного специалиста и получать заказы на письменный перевод юридических, медицинских, технических текстов. А можно выполнять удаленно менее сложные письменные переводы или брать заказы на устный последовательный перевод, литературный перевод, стилистическую или грамматическую корректуру текста.

Членство в специализированном бюро – особая разновидность работы на дому по переводу текстов. Как посредник между переводчиком и заказчиком бюро забирает себе определенный комиссионный процент. Но именно здесь встречаются достаточно высокооплачиваемые заказы. Дело в том, что бюро переводов входят в официальные международные ассоциации, поэтому их работа должна отвечать стандартам ISO и другим нормативным требованиям. Кроме того, обычно сюда принимают действительно высокопрофессиональных специалистов с богатым опытом. Поэтому заказчики готовы платить за качество.

Рейтинговый список российских и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте translationrating.ru. Здесь удобно искать потенциальное место работы по специализации. В качестве наиболее рейтинговых отмечены агентства Неотек (специализация – автомобили, нефтегазовая отрасль, медицина), Janus (те же тематики + политика, госсектор, телекоммуникации), РОЙД (финансовые и юридические тексты) и др.

Ведущие агентства, как правило, отличаются жесткой политикой по отношению к фрилансерам (собеседования, требования наличия ИП, нормативы для штатных сотрудников). Связано это, как уже говорилось выше, с тем, что их работа сертифицируется и контролируется международными и региональными ассоциациями (GALA, TAUS, ELIA  и других). Но есть и бюро, в которых требования к соискателям, несмотря на общепризнанное достойное качество работы, могут быть не такими высокими.

Стоит ли искать удаленную работу переводчика только на российских сайтах?

Удаленную работу переводчика русскоязычным специалистам, к сожалению, пока легче найти в России. Но если вы новичок, в этой среде очень сложно конкурировать с «мастодонтами» с высоким рейтингом и сотней отзывов от постоянных заказчиков. Кроме того, за работу на дому по переводу текстов у нас пока платят меньше, чем за рубежом. Поэтому не упускайте возможность получить достойно оплачиваемый заказ на иностранных сайтах. При этом можно продолжать искать проекты на российских биржах фриланса. А на свои зарубежные аккаунты заходить время от времени, чтобы отслеживать предложения о работе, обновлять портфолио или редактировать информацию в личном кабинете.

На каких иностранных порталах регистрируются переводчики? Сколько можно просить за свои услуги? На одном из крупнейших в мире фриланса ресурсе Freelancer.com расценки варьируются от 10 до 50 $ за час работы. Максимальные цены за работу на дому по переводу текстов берут синхронисты. Также недешево стоят услуги переводчиков деловой документации на редкие языки вроде индонезийского, китайского или норвежского. На сайте зарегистрировано более 9 миллионов фрилансеров, из которых всего около 250 занимаются переводами. При этом по поисковой системе для заказчиков на момент нашей проверки были доступны только 3 переводчика из России.

Еще одним местом работы переводчика на зарубежных ресурсах является Proz.com. Это специализированная биржа работы для переводчиков. Но упомянутый ранее Freelancer.com во многих случаях оказывается предпочтительнее, поскольку потенциальных заказчиков там больше, а конкурентов меньше.

Если вы уже сегодня зарегистрируетесь на одном из иностранных ресурсов и предложите свои услуги по англо-русскому или русско-английскому (немецкому, французскому и т.п.) переводу, конкурентов у вас будет не так много, как на российских биржах. А в кармане окажется козырь носителя языка, выгодный для иностранного заказчика.

infomaster.info

Работа переводчиком на дому через интернет

Актуальным видом заработка на дому в наше время считается перевод текстов.

Такой вид деятельности в интернете становится с каждым годом все популярнее. И без опыта работы вы сможете начать зарабатывать даже больше, нежели обычный копирайтер. Это отличная подработка студентам и даже школьникам.

Больше всего востребованы переводчики немецкого и английского языка. Также легко найти хорошо оплачиваемую работу людям, которые владеют турецким, итальянским, французским, польским, китайским, японским языками.

Грамотные фрилансеры всегда найдут заказы, что позволит им заработать с нуля, без особых вложений. Этот вид удаленной работы требует профессионализма, коммуникабельности, усидчивости, ответственности, много знаний.

Где искать заказчиков переводчику

Если вы решили трудиться удаленно, вам придется «прогуляться» просторами интернета. Есть разные источники заработка онлайн. Проанализируйте их, чтобы выбрать оптимальный вариант для себя.

Биржи фрилансеров – зарубежные и отечественные

Необязательно переводчику сидеть в офисе, чтобы получать прибыть. К его услугам – известные и проверенные коллегами отечественные текстовые биржи:

  • free-lance.ru,
  • weblancer.net,
  • advego.ru,
  • copylancer.ru,
  • etxt.ru.

Здесь легко найти работу новичкам, кто только начинает карьеру переводчика. Более высокую оплату труда и повышенные требования к деятельности переводчика предлагают зарубежные аналоги, например,

Самый востребованный иностранный язык – английский. Чтобы зарабатывать, надо зарегистрироваться на выбранной вами бирже фриланса. Такая регистрация бесплатная, но на некоторых сайтах переводчика просят сделать тестовое задание, чтобы определить его уровень.

Искать работу на бирже очень легко. Заказчики выставляют задания, указывая тематику и цену за перевод. Вы же, как исполнитель, можете подать на него заявку – если вас устраивает стоимость и тематика. Выбор исполнителя остается за заказчиком, который обращает внимание на рейтинг исполнителя (сколько он выполнил подобных заказов, какая у него репутация – оценка других заказчиков) и на его портфолио – примеры переводов.

Сообщества переводчиков

Есть множество групп в интернете, которые собирают переводчиков под одной «крышей». Среди самых известных – «поиск-переводчика.рф». На портале можно не только искать работу, но и общаться с коллегами, задать вопросы, поделиться опытом.

Пользователи интернет ресурса – переводчики с английского, а также исполнители, ориентированные на страны СНГ (Эстония, Украина, Венгрия, Беларусь и т.д.).

Минус биржи — здесь заказчиков намного меньше, нежели исполнителей, поэтому новичку будет сложно пробиться, особенно без портфолио и отзывов. Поиск работы увенчается успехом, если вы обратитесь на такие сайты:

  • socialtranslation.ru;
  • transer.info.

Бюро переводов

Часто предлагают вакансии удаленного переводчика специальные агентства, организации, бюро. Сертифицированные компании для сотрудничества приглашают только дипломированных специалистов с хорошей репутацией, в совершенстве владеющих иностранным языком, лучше – если не одним.

Такие бюро преимущественно предлагают узкопрофильные переводы на юридическую, автомобильную, бухгалтерскую, экономическую, медицинскую тематики, перевод инструкций и технической документации. Обязательное условие работы на дому – строгое соблюдение сроков.

Перевод, выполняемый исполнителем, в конечном итоге должен соответствовать языковым нормативам и международным стандартам, ведь такие агентства чаще всего ведут сотрудничество с официальными международными компаниями. Если вы – профессионал в переводах, то выбирайте этот вид удаленного сотрудничества. Его преимущество – высокая оплата. Найдите список самых рейтинговых агентств на таких сайтах:

  • Translationrating.ru;
  • neotech.ru;
  • Janus.ru;
  • roid.ru.

Объявления в интернете

Это самый простой способ найти работу удаленно. В поисковой строке просто пропишите востребованный вами запрос – поиск вакансии на устный или письменный перевод. Пройдите по выданным запросам, выбирая себе подходящую работу. Но это небезопасно – никто не дает гарантию, что ваш перевод будет оплачен.

Виды работы для удаленного переводчика в интернете

Если вы в школе старательно изучали иностранный язык или окончили ВУЗ по этому профилю, можете получить реальные деньги, выполняя перевод текстов. Новичок способен заработать в этой сфере в среднем около 100-200 долларов за месяц. Для опытного фрилансера заработок составляет 1000 и более у.е.

Условно работу удаленного переводчика можно разделить на несколько категорий:

  • Письменные переводы. Они считаются самым доступным и широко применяемым видом получения дохода. Подходит такой вид удаленной работы и фрилансеру-новичку, и опытному пользователю. Удобно, что работу можно выполнять по личному графику. Используйте онлайн словари, проверяйте при необходимости грамматику на определенных сервисах. Недостаток – довольно низкая оплата по сравнению с устным переводом.
  • Устные переводы. Такая услуга необходима во время конференций, выставок, симпозиумов, проведения переговоров. Переводчик может работать на дому – дистанционно. Он должен успеть сделать перевод, когда говорящий делает паузу.
  • Узкоспециализированные переводы. Удаленным сотрудникам необходимо переводить тексты по медицинской, бухгалтерской, юридической, технической тематикам. Услуги удаленного переводчика понадобятся заказчикам при необходимости заключить сделку с иностранцами. Стоимость такого перевода выше, хотя для его выполнения требуется больше знаний.
  • Нотариальные переводы. Их могут выполнять только фрилансеры с хорошей репутацией и большим опытом работы. В их обязанность входит перевод документов для юридических и физических лиц. Это сертификаты, финансовые отчеты, лицензии, а также документы об образовании, свидетельства о рождении и браке, банковские и трудовые документы, другое.
  • Корректировка текстов. Это простое задание, с которым легко справится и новичок. Исполнитель получает файлы и редактирует текст. Оплата здесь меньше, но время и силы затрачиваются минимальные.

Недорого оплачивается услуга письменного переводчика, дороже – устного. Больше всего получают переводчики юридических и нотариальных текстов. За страницу текста отечественные заказчики предлагают 40-250 руб., иностранные – от 10 до 50 у.е.

Что необходимо учитывать переводчику во время работы

Главное для тех, кто решил вести заработок в онлайн-режиме, быть ответственным, пунктуальным, уметь планировать рабочий день и график работы. Чтобы справиться с заданием и качественно выполнить перевод текста, необходимо:

  • изучить техническое задание, прежде чем взять работу. Оценить свои силы – сможете ли вы качественно и своевременно его написать;
  • если вам что-то не понятно, уточните все вопросы у заказчика, не бойтесь спрашивать – это предостережет вас от ошибок;
  • составьте для себя четкий график работы, определите в нем рабочее время и не отвлекайтесь в этот период на домашние дела;
  • о выполненных заказах на дому собирайте отзывы. Хорошо, если заказчик не только делает оплату, но еще и оставляет положительный отзыв – это будет плюсом при поиске работы. Так вы сможете перейти на более высокооплачиваемые заказы.

Нужна ли регистрация ИП переводчику

Работая удаленно через интернет, многие переводчики не платят налоги. Это позволяет сэкономить значительные финансы. Но такой бизнес в России может завершиться значительными суммами штрафа, также вас могут заставить заплатить налог за весь период деятельности.

Чтобы не рисовать, а потом не нести ответственность, лучше оформить документы ИП. Для этого не потребуются значительные финансовые вложения и затраты. Для регистрации индивидуальным предпринимателем необходимо заплатить госпошлину, также будут мелкие издержки – ксерокопии, покупка канцтоваров и т.д. Всего вы потратите 1-2 тыс. рублей.

Вам не нужны никакие дополнительные документы и лицензии для работы. После узаконивания деятельности, вы сможете работать с щедрыми заказчиками, а если будет желание и потенциал, то даже создать свое агентство по переводу.

Вам еще придется потратиться на покупку ноутбука или компьютера, рекламу собственной деятельности, оплату интернет-услуг.

Совет при поиске вакансии переводчика удаленно

Ищите работу не только на сайтах России. Это можно делать также и на англоязычных ресурсах, где требуются переводчики текстов на русский язык. Если знаете немецкий, польский, другие языки, ищите работу на сайтах этих стран.

Постоянно учитесь, не останавливайтесь на своих успехах, совершенствуйтесь. Не бойтесь потратить время и финансы на свое образование. Вам доверят более дорогие заказы, если вы повысите уровень мастерства. Главное – ваше желание работать и определенный багаж знаний.

goldengalaxy.ru


Смотрите также

  • Копирайтинг и рерайтинг работа в интернете
  • Где в россии можно заработать
  • Работа на дому сбор ручек шариковых
  • Лучшие партнерские программы для заработка
  • Как заработать деньги на лайках в контакте
  • Сколько денег заработал конор макгрегор с флойдом
  • Биткоин что это такое как на нем заработать 2019
  • Расчет среднего заработка при сокращении
  • 300 рублей заработать
  • Работа в интернете на дому с ежедневной оплатой для подростков
  • Заработок на опросах без вложений